|
Adam z Wągrowca - cysters, kompozytor muzyki
organowej, wykładowca Uniwersytetu Wileńskiego.
ks. Jakub Wujek - jezuita, teolog dokonał
najlepszego w historii przekładu Pisma Świętego na język polski.
Jakub Wujek urodził się w Wągrowcu w 1541 roku.
Wstąpił do zakonu OO.Jezuitów, studiował filozofię w Wiedniu (magisterium)
i teologię w Rzymie (doktorat), był wykładowcą kolegium jezuickiego
w Pułtusku. Władze zakonne zleciły mu przełożenie Pisma Świętego
- jednak prawdopodobnie ksiądz Wujek pracował już wcześniej nad
przekładem Nowego Testamentu z języka greckiego (zupełnie naturalne
wydaje się dzisiaj, że mógł to czynić dla własnej potrzeby - znał
grekę, z pewnością czytywał ówczesne wydania tekstu oryginalnego,
wiemy też, że lubił pisać - dużo i dobrze: językiem uważanym dzisiaj
za wybitnie piękną polszczyznę). Najciekawsze pisma Wujka to "Postylla
catholica, to iest Kazania na każdą niedzielę i na każde święto
przez cały rok" (wydana pierwszy raz w roku 1573), "Żywoty",
"Pasja" i liczne publikacje polemiczno-apologetyczne (zaręczam
- zaskakująco aktualne!).
Jakub Wujek podszedł do swojego zadania w sposób
metodologicznie nienaganny: wykorzystał możliwie dobrze nie tylko
swoją znajomość języka polskiego, łaciny i języków oryginalnych,
ale także swoją wiedzę o języku i komunikacji - dostrzegając, że
dwa obszary językowe są niemal bez wyjątku także obszarami różnymi
kulturowo: znaczenia jednego języka nie przekładają się bezpośrednio
na znaczenia drugiego. Można dzisiaj powiedzieć, że było to podejście
komunikacyjne (w myśl starożytnej zasady przyjętej także przez św.Hieronima:
"nie słowo w słowo, ale oddając znaczenie"), chociaż jednocześnie
ks. Wujek starał się nie odbiegać od słownictwa i form językowych
Wulgaty i języków oryginalnych.
Powstał piękny tekst, pisany w sposób twórczy i
oddający bardzo dobrze wiele odcieni znaczeniowych oryginału, uwzględnionych
także w Wulgacie przez św. Hieronima. Przykładem tej staranności
może być np. użycie w tłumaczeniu Księgi Rodzaju słów mąż / mężyna
dla oddania łacińskiego vir / virgo (tu św.Hieronim poszedł za oryginałem
hebrajskim); we współczesnych przekładach mamy mężczyzna / niewiasta
(lub kobieta), co nie uwypukla w taki sposób jak w oryginale związku
mężczyzny z kobietą. Z drugiej strony - narażało to tłumacza na
krytykę z powodu używania neologizmów. Większość z nich została
jednak zaakceptowana przez władze kościelne i przez odbiorców przekładu,
przyczyniając się wzbogacenia i "uplastycznienia" języka
polskiego.
Za podstawę przekładu służyła Wulgata - jednak
harmonizowana według znanych w XVI wieku opracowań tekstów greckich
(wszystkie rozbieżności opisywane były w przypisach).W roku 1593
ukazał się przekład Nowego Testamentu, wydany z poprawkami w 1594
roku (uzgodnienie z Wulgatą). Cały przekład był gotowy rok później,
wymagał jeszcze "wygładzenia" i korekt. Ksiądz Jakub
Wujek zmarł w wieku 56 lat w roku 1597. Nad całością tłumaczenia
pochylili się z troską kościelni redaktorzy i cenzorzy - całość
Pisma Świętego ukazała się dopiero dwa lata po śmierci ks. Wujka
- w 1599 roku.
Szesnastowieczny przekład, modernizowany i poprawiany,
pełnił swoją rolę podstawowego polskiego przekładu katolickiego
do opracowania Biblii Tysiąclecia - przez 367 lat. Spełnił bez wątpienia
rolę językotwórczą, wyznaczając pewien standard polskiego "stylu
religijnego", nieco podniosłego, czasem patetycznego, służacego
celom kultu i uczestnictwa w sacrum. Biblia w przekładzie ks. Jakuba
Wujka służyła nieraz także do nauki języka polskiego - zwłaszcza
w latach niewoli narodowej. Dzisiaj przed kościołem farnym w Wągrowcu
stoi pomnik księdza Jakuba Wujka, a nowe wydania jego przekładu
są publikowane w pięknej szacie edytorskiej (m.in. Vocatio, Wydawnictwo
Apostolstwa Modlitwy 2002).
Stanisław Przybyszewski - pisarz, czołowy
reprezentant Młodej Polski.
Urodził się 7 maja 1868 w Łojewie pod Kruszwicą
w rodzinie nauczyciela wiejskiego. Uczęszczał do niemieckiego gimnazjum
w Toruniu i Wągrowcu. Studiował architekturę na politechnice berlińskiej,
w maju 1890 przeniósł się na studia medyczne uniwersytetu berlińskiego,
skąd go relegowano po aresztowaniu w 1893 za kontakty z ruchem robotniczym.
W latach 1892-1893 redaktor w tygodniku socjaldemokratycznym
"Gazeta robotnicza". Obracał się w kręgu międzynarodowej
cyganerii artystycznej, przyjaźnił się m.in. z Edwardem Munchem
i Augustem Strindbergiem. W 1893 poślubił Norweżkę Dagny Juel; w
latach 1894-1898 mieszkał w Kongsvinger w Norwegii, skąd wyjeżdżał
do Sztokholmu, Oslo i Kopenhagi. W 1896 krótko przebywał w więzieniu
berlińskim, w 1897 powrócił do Berlina, w 1898 na zaproszenie Wincentego
Lutosławskiego odbył podróż do Hiszpanii, zatrzymując się na krótko
w Paryżu; we wrześniu 1898 powrócił do kraju, w Krakowie, gdzie
został entuzjastycznie powitany przez młode pokolenie artystyczne
redagował "Życie", w 1901 przeniósł się do Warszawy. W
tym czasie był związany z żoną Jana Kasprowicza - Jadwigą, a także
z malarką Anielą Pająkówną (z tego związku urodziła się Stanisława
Przybyszewska - dramatopisarka, autorka m.in. Sprawy Dantona).
W latach 1903-1904 podróżował po Rosji razem z
zespołem aktorskim wystawiającym jego dramaty, był w Petersburgu,
Kijowie i Odessie. W 1905 ożenił się z Jadwigą Kasprowiczową (poprzednia
jego żona - Dagny została zastrzelona w 1901). Przeniósł się do
Torunia, w latach 1906-1919 mieszkał w Monachium, podróżując po
Europie. W 1918 powrócił do kraju; w latach 1919-1920 pracował w
dyrekcji Poczt i Telegrafów w Poznaniu, w latach 1920-1924 był urzędnikiem
Polskich Kolei Państwowych w Wolnym Mieście Gdańsku, gdzie m.in.
był inicjatorem otwarcia gimnazjum polskiego. W 1924 powołany do
kancelarii cywilnej prezydenta przeniósł się do Warszawy i zamieszkał
na Zamku Królewskim. Zmarł 23 listopada 1927 w Jarontach pod Inowrocławiem.
Był przede wszystkim wyznawcą i propagatorem skrajnego
modernistycznego estetyzmu. Twórczość w języku niemieckim zyskała
mu rozgłos w Niemczech, Skandynawii, Czechach, następnie w Polsce.
Alkoholizm, skandale erotyczne i obyczajowe stały się elementem
jego mitologii artystycznej, problemy materialne nieustannie towarzyszyły
jego życiu. Wedle Przybyszewskiego seks był elementarną siłą kosmiczną;
adaptacja poglądów Artura Schopenhauera i Fryderyka Nietzschego
sąsiaduje bezpośrednio z językiem patetycznym. Odegrał - jako prowokator
estetyczny i obyczajowy - ważną rolę w życiu kulturalnym Europy
- Niemiec, Skandynawii, Rosji, Chorwacji, Czech, Bułgarii, wreszcie
Polski.
Powieściopisarz: trylogia powieściowa Homo sapiens
(wersja niemiecka 1895-1896, polska 1901), Satanas Kinder - 1897
(wersja polska Dzieci szatana - 1899); trylogia Mocny człowiek (1912-1913),
Krzyk (1917).
Dramaturg: Das Grosse Glück (1897), Złote runo
(1901), Śnieg (1903), nawiązywał do dramaturgii Ibsena, Strindberga
i Maeterlincka. Istotne znaczenie odegrały jego eseje filozoficzne
w języku niemieckim, m.in. Zur Psychologie des Indiviuums (I Chopin
und Nietzsche), a także poematy prozą Totenmesse (1893), wersja
polska Requiem aeternam (1904) czy Androgyne (1900). Pod koniec
życia pracował nad pamiętnikami pt. Moi współcześni.
|